Hobbiszakács

Irány Stavanger!

Hobbiszakács / Skandikamera

Válogatott gaszturbálások Stockholmból

Utolsó kommentek

Címkék

Utolsó kommentek:

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2017.02.26. 17:37:54

@Hobbiszakács: Így van, ahogy írod: sajnos azóta sem voltam, pedig valóban jó lenne. :-)

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2017.02.26. 15:17:59

@"saját levében": Király én "nem leszek, nem leszek
Akkor inkább elmegyek, elmegyek
Soha vissza nem jövök..."

:-)

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

"saját levében" · http://sajatleveben.blogspot.com 2017.02.26. 14:07:35

Itt sokkal nagyobb a matematikai esélyed arra hogy királlyá válasszanak! Ha megtörténik, értesíts bennünket és megyünk a koronázásra!

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2017.02.26. 09:32:21

@α Ursae Minoris: "vágyom is vissza Östersundba" ... Ha jól tudom, azóta nem voltál északon. Pedig jó lenne, mehetnénk látogatni.
:-)

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2017.02.25. 18:36:25

@Hobbiszakács: @Mormogi Papa:
Örülök, ha újdonsággal szolgálhattam. :-)

Ez magyar szleng - svédek pedig azt mondják, hogy "imádkozik (vagy:letérdel) a porcelánoltárnál".

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2017.02.25. 18:27:55

Érdekes, jópofa!
Nem is hallottam még róla.

Egy másik svéd mikorállamról (vagy játékos függetlenségi mozgalomról) viszont annak idején (jó régen...) írtam posztot is:
noreg.blog.hu/2011/06/11/kedvenc_zaszloim_8_jamtlandi_koztarsasag

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.02.25. 18:27:44

@Hobbiszakács: Ez elképesztő ! Éppen ezt láttam pár éve egy plakát jobb felső sarkában - igaz, ott az első két karaktert F egy-nek (formula egy) kellett volna értelmezni. Az NG jelentését már elfelejtettem, talán valami Nemzeti volt benne meg gyorsulás?

Amúgy a rendszámokkal is akadnak problémák - leginkább azért, mert a Hatóság nem ellenőriz minden nyelvet, hogy mi is a jelentése egy-egy betűkombinációnak.
Gondolom, a franciák például jót nevetnek, mikor meglátják a CUL rendszámot - mintha azt hirdetné, hogy a tulajdonosa egy nagy... popsi.
(Még szerencse, hogy a jobban elterjedt angolban az efféle szavak - mint megnevezésük is utal rá - leggyakrabban négybetűsek :-) (Four letter words = csúnya szavak)

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2017.02.25. 17:19:17

@Mormogi Papa: Apropo cool-coule... Nálunk - Skandináviában, pontosabban a finn Lahtiban - most folyik a sífutó VB, amit sokan néznek, köztük én is. A mezeken és a reklámfelületeken szereplő FIS szó (a nemzetközi sí szövetség rövidítése) svédül fingot jelent. Nem tudom, hogy a honfitársaim hogyan viszonyulnak, de engem speciel zavarna mindenhol és mindenben FING-ot látni :-))

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.02.25. 16:20:32

Kedves Bloggazda !
Már tegnap elolvastam, és megnéztem a linkelt weblapot is. Igazán szép tőlük, hogy mindenféle valutát elfogadnak - persze saját váltással. Némi rosszmájúsággal vagyok gyanúsítható, mivel jócskán somolyogtam ezt olvasva:
A norvég oldalon ugye trófeákat lehet nézegetni - a svéd oldalon viszont szuvenírbolt és fagylaltos hűtő áll :-P
Hiába, tudnak kereskedni.
A rádióállomás különleges státuszt élvezhet - ha nem is "Kalózrádió a Rákospatakon". Aligha fenyegeti őket a Cenz Ura...
Érdekes, hogy a "kul" jelentése azonos az angol "cool" -éval. Már biztosan meséltem, hogy egy ízben, mikor BKV busszal jöttem át Pestre (akkor még nem kerestek csomót a BéKáKán...) egy francia kisfiú ezt mondta az apjának:
- Papa, regarde ce bateau... Cool !!!
Azaz: Apu, nézd azt a hajót... Cool!
Ez eddig rendben is volna, ám a kiejtése azonos a francia "coule" ragozott igealakkal (couler a szótári alakja), ami annyit tesz: süllyed (a vízben). Így érthető, hogy jómagam hangos mosolyra fakadtam - egyedüliként a tömött járművön. Eléggé kínos volt :-P

Bejegyzés: Morokulien - a skandináv "mikroállam"

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.02.25. 16:09:33

@α Ursae Minoris: Ezt még nem hallottam, de kétségkívül hatásos vizuális megközelítés :-)

Rákerestem (mert hallottam már én is, tán a Honvédségnél vagy Szegeden) és meg is lett a "Cigány elemek a magyar börtönszlengben" szövegében (Magyar Nyelvtudományi füzetek):
csandázik 'hány, okádik' [< čhandel, čhāndel]
mnytud.arts.klte.hu/szleng/tanulmanyok/kist-cigjov.pdf
Meg itt is: hogymondom.hu/showslang.php?slang=csand%C3%A1zik

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

Attilajukkaja 2017.02.24. 11:55:00

@Mormogi Papa:
Te aztán alapos ember vagy! :o)
Én ennyire nem terveztem elmélyülni a témában, de mindig bámulatba ejt, hogy te milyen érdekességeket linkelsz be.
El is szoktam olvasni ezeket.
Még egyszer köszi!

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.02.24. 11:49:24

@Attilajukkaja:

Remélem, mást is érdekel :-)
Ha igen, itt az irodalmi műről szóló (közkívánatra: angol nyelvű) wikipage:
en.wikipedia.org/wiki/Reynard
A vonatkozó nyelvi rész:
Because of the popularity of the Reynard stories, renard became the standard French word for "fox", replacing the old French word for "fox", which was goupil from Latin vulpecula. Goupil is now dialectal or archaic.

Azért megjegyezném, hogy a "vulpecula" alak kicsinyítő képzős: From vūlpes ‎(“fox”) +‎ -cula ‎(diminutive suffix).
(Mivel én z 'vulpes' alkot használtam elébb.

A filmcím meg erre vonatkozott:
www.imdb.com/title/tt0082971/?ref_=nv_sr_6
Hogy aztán miért lett "fosztogatói" a szegény riders-ből...
Hogy aztán a sorazat címének fordításában tovább tobzódjék:
www.imdb.com/title/tt0207919/?ref_=nv_sr_1
Relic Hunter - Az elveszett ereklyék fosztogatói

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.02.24. 10:49:39

@Hobbiszakács:
Az 1978-as kiadású (Akadémiai Kiadó) Szinonima Szótárban szerepelnek még:
ritk. Nyúzza a rókát v. rókát nyúz, táj: rókabőrt tereget, tréf azt mondja, hogy ötezer-ötszázötvenöt.
(Ez utóbbi az audio sorba tartozhat :-)
Az 1961-ben (ugyanott) kiadott hétkötetes A Magyar Nyelv Értelmező Szótára is említi a szólások között:
Rókát fog v. nyúz: hány, rókázik. Az ige magyarázatánál még tovább szűkíti az értelmezést:
<Kül. (különösen) részegségében, szeszes italtól> hány, okádik.
Különösen izgalmas, hogy a francia nyelvben, ahol egy irodalmi mű szereplője után nevezik ma a rókát "renard"-nak (a régi szó a latin vulpes-ből származó goupil volt) a 'rókázni' jelentésű "Piquer un renard" kifejezés illetve a "renarder" ige első használatára csak 1836-ból van példa! Tehát a kifejezés igen késői. (A "piquer" itt jelenthet kikészítésre váró, karókkal kifeszített bőrt is.)

Visszatérve a másik posztnál említett "fattiga riddare" ételre; a hasonló jellegű, bár nálunk inkább zsírban kisütött kenyérszelet (mint feltét vagy tejföllel-sajttal tálalt étel) neve itthon "Huszár-rostélyos" volt.
Úgy vélem azért, mert ha hús nem akadt, a szegény lovasember erre fanyalodott a hosszú lovaglások során. Azt már, hogy milyen sok hazánkfia szolgált annak idején a "káundká" seregben; s hogy milyen messzire kellett eljussanak, már szinte szégyenlem is megemlíteni :-)
Külön érdekes még a "riddare" - ami ismerős lehet nem csak a (mifelénk eredeti értelméből a filmcím magyarítók által kiforgatott) angol "rider" 'lovas' szó miatt, de a "lézengő ritter" a németből irodalmunkba beszivárgott kifejezése miatt is.

(Ami a "fattiga" szót illeti, én meglepődtem, hogy nem 'kövér' a jelentése - de lehetséges, hogy itt népi humor játszott közre :-P)

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

Benikuty 2017.02.24. 09:50:43

hát kéremszépen, íme a bizonyíték arra az örökbecsű szólásra, miszerint semmi nem hozza össze annyira az embereket, mint a közös hányás/fingás :DD

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

Attilajukkaja 2017.02.24. 09:16:44

@Hobbiszakács: @Benikuty:
" ezt a kikutyát már nem tudom, hogy hol ettem..."
Jó! :o)))))

"-mé' azt is ittunk?"
Ez is nagyon jó! :o)))))
Főleg, hogy még egyiket sem hallottam.

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

Benikuty 2017.02.24. 07:25:18

@Hobbiszakács: egyik barátom a tevékenységet csandázásnak nevezte. Senki mástól nem hallottam...

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2017.02.24. 07:10:35

És ha már szleng:

Mit ír a

mnytud.arts.klte.hu/szleng/minitini/tin06.htm

hány, hányás: atomhalálhörgés, brékel, búvárkaja, heggeszt (táj.), kidobja a taccsot (-- a sportnyelvből), kipakol/taccsol/tálal/tálalás, kozlázik (táj. < szln. kozlati), lávázik (? < láva), leadja a felesleget, madarakat etet, megfejti a rókát (szólás), megnézi a reggelijét, okádik; okád, mint a murányi ló; okázik (< okádik Æ rókázik), öklendezik, pakol, rókafogás, rókára vadászik, rókát fog, rókázik, taccsol, trécsel, ukád (táj.), vadászik, viszontlátja a kaját

Bejegyzés: Sic transit gloria mundi - látogatás a „Frantzén és Lindebergben” (Alfáné vendégposztja)