Hobbiszakács

Irány Stavanger!

Skandikamera / Hobbiszakács

Válogatott fotók és gaszturbálások Stockholmból

Utolsó kommentek

Címkék

Párizsi képeslap (4) – Étterem a kriptában

2009.07.27. 08:23 :: Hobbiszakács

"Láááábszárcsonttal a kezében,

kooooponyából sört iszik!"

La Crypte Polska- A Lengyel Kripta - étterem Párizs szívében, a Tuillerák kertjétől két saroknyira, a Notre-Dame de l'Assomption templom alatti kriptában van.  

A lengyel kapcsolatról II. János Pál pápa mellszobra árulkodik.
A délutáni órákban az étterem zárva van. Beértük az étlap tanulmányozásával.
 
A ”goulash szószba” mártott szalmakrumpli nem csábított visszatérésre. (Hm... a kluski nem véletlenül nokedli?)

 

26 komment

Címkék: étterem a kriptában párizsi képeslap

A bejegyzés trackback címe:

https://hobbiszakacs.blog.hu/api/trackback/id/tr101268817

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

fiam · http://csajszinene.blogspot.com/ 2009.07.27. 08:45:54

Hobbiszakács, nem szabad semmin csodálkozni!
Nálunk egyszer töltöttkáposztába mártott papagáj volt ill. lett volna az ebéd :) Inkább eltekintettünk tőle...

Attilajukkaja 2009.07.27. 09:31:03

Hobbiszakacs!

De igen, a kluski lengyelul nokedli vagy gomboc. Es az angol forditas sem kifogastalan: mintha magyarul szoszos gulyasnak mondanad :o)
Gondolom ott ez egyszeruen valami paprikas szosznak felel meg a ketchup helyett (???).

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2009.07.27. 13:08:58

@fiam: Jó kis wirtschaft lehet nálatok, meg kell hagyni...

:-))))))))))))))))))))))

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2009.07.27. 13:10:51

@Attilajukkaja: Ami azt illeti, az angol nem az erős oldaluk... Csak ne ugyanúgy főzzenek :-)))

Attilajukkaja 2009.07.27. 15:44:17

@Hobbiszakács:

Ja-ja! A franciaknak altalaban nem erosseguk a nyelvtudas, az angoloknak meg a fozes :o))
Igaz, nagyon klassz ettermekben jartam Londonban, de egyik sem a klasszikus angol konyhat hozta. Es az is igaz, hogy a skotoknal viszont nagyon jo a tradicionalis koszt is.
Es el sem tudom kepzelni, hogy minek a felreforditasa lehet a "töltöttkáposztába mártott papagáj"!!!!!!

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2009.07.27. 16:48:27

Nokedli - hokedli - knédli… hol a vége?
Nem véletlenül jutott eszembe a Knödl (vagy hogyan is hívják) ugyanis amit éppenséggel Prágáában kínált egy helyi vendéglő talán "Gulasch" helyesírással, annak - kell-e mondanom? - annyi köze volt a gulyáshoz, mint… megkóstolásától eltekintettünk.
Pedig (1979-ben) elég sok nehézségbe ütközött rendelnünk bármit is - a pincérek minden nyelvi kísérletünkre (mivel nem csehül próbálkoztunk) németül válaszoltak. Azt viszont igen lelkesen. Én meg, bevallom, Göthe nyelvével kissé hadilábon állok - főként a "konyhanyelv" terén :-)))

Benikuty 2009.07.27. 17:12:31

Elég morbid ötlet így elnevezni egy kocsmát.

Attilajukkaja 2009.07.27. 17:55:02

@Hobbiszakács:
Kideritettem: a beignets de pommes de terre a magyar tocsninak/cicegenek/gorhonynek/lapcsankanak felel meg, a lengyel kluski sliaskie (szileziai nudli) pedig a kifozott nudlinak/gnocchi-nak. Az osszetevoi hasonloak, csak mas-mas aranyban es az elsot zsiradekban sutik ugye, mig a masodikat kifozik vizben. Vgyis sehogysem stimmel.
Amugy egy tisztesseges lengyel gulasz egeszen hasonlit a magyarra, de ott is lattam olyat felszolgalni, amilyen Mormogi Papa cseh elmenye lehetett :o)

Attilajukkaja 2009.07.27. 18:03:54

@Benikuty:
Nem tudjuk, milyen lehet belul. Lehet, hogy nagyon talalo a neve. Vagy csak az etelek miatt erzi ugy az ember, hogy mar fel labbal a sirban van (a latottak alapjan ez is elkepzelheto!) :o)

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2009.07.27. 18:19:38

@Attilajukkaja: A tocsnit imádtam. Spenótfőzelékkel isteni volt. Szerintem a gulyás mellé adják, a szósz alatt sűrű levest értenek.

Hanem gasztronómus a talpán, aki ezt kibogozza :-))

Attilajukkaja 2009.07.27. 19:04:58

@Hobbiszakács:
Csak nagyon kivancsi voltam, mert valamikor tudtam lengyelul ;o)
A tocsni nekem is gyermekkorom nagy elmenye, de sohasem leveshez ettuk. Ja, es angolul potatoe fritter, nem fried potatoes. Mert ugye az a sult krumpli, vagyis a french fries :o)))
Nem konnyu egy etlapot (vagy mas szakszoveget) jol/helyesen leforditani!!!

fiam · http://csajszinene.blogspot.com/ 2009.07.27. 21:10:24

@Hobbiszakács: Csak a szokásos... :D

@Attilajukkaja: Most kitalálhatnék valami fennköltet, de nem teszem. A puszta való az, hogy néhai Peti papagájunk zuhanórepülésben érkezett a nevezett étek közepébe. Valahogy megérezte, hogy nincs kedvünk Édesanyám kísérleti töltöttkáposztájából enni. Sikerült kimenteni a zsírból és Anyu kezei közül. Fürdetés után hajszárítóval szárítottuk. Élete végéig narancssárga tollakkal ékeskedett. Sajátjaival és nem máséival - ez mindenképp becsülendő.
Anyu pedig visszatért a hagyományos és így már szeretett főztjéhez.
Sajnos, már se Peti, se Anyu, se az az íz...

Attilajukkaja 2009.07.27. 21:54:42

@fiam:
Ertem. Azt hittem, ez is valami szojatek vagy felreforditas volt, annyira abszurd a sztori :o)))

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2009.07.27. 21:59:52

@Attilajukkaja: Igen, étlapot fordítani méltó büntetés lenne a pokolban egyeseknek :-)))
(Fokozni lehetne, de minek?) Hogy a franciáknak nem erőssége a nyelvtudás, az 20-30 éve még igaz is lehetett - ma már az átlag francia nyelvművelő napi harcot vív a "Franglais" nyelvet beszélőkkel... Ámbár igaz, ami igaz, egyes szakkifejezéseket (számítástechnika pl.) rendületlenül egyénien használnak :-)
Egykor a németek sem beszéltek nyelveket (sőt, kinézték az országból azt, aki nem beszélt németül) de az EU-ban sokminden megváltozott...
Ezzel szemben a Közép-Keleteurópaiak kézzel-lábbal magyaráztak a saját nyelvükön a külföldieknek :-)))

Attilajukkaja 2009.07.27. 22:53:54

@Mormogi Papa:
Velem egyszeruen nem akartak nem franciaul szoba allni egy parizsi szallodaban. Mikor lattak, hogy ha belegebednek, akkor sem ertem, mit akarnak, a recepcios no lealacsonyodott a szintemig es vegre hajlando volt feltenni a kerdeset angolul is. Nehez megitelni, ki mennyire tud idegen nyelvet, ha egyszer nem hajlando azt hasznalni! Videken meg tenyleg nem tudtak angolul, de olyan kozep-keleteuropai modon, kezzel-labbal mutogatva megertettuk egymast, mert ok legalabb kedvesek voltak az idegenhez es kommunikalni akartak. Es ez nem 20-30 evvel ezelott volt. A spanyoloknal es az olaszoknal is hasonlo a helyzet a nyelvtudassal, bezzeg az eszakiaknal szinte mindenki tud angolul es/vagy nemetul. Magunkat jobb, ha meg sem emlitem...
Nekem legalabbis ilyen tapasztalataim vanak. De az etlap forditas az tenyleg egy kulon kategoria. Ahhoz nem csak a nyelvet kell tudni, hanem ismerni kell a helyi kulinaris szokasokat, a tajszolasokat, stb. Ahogy te is irod, tenyleg nem konnyu. Magyar etlapoknal is jokat szoktam kuncogni neha a forditasokon :o)
homar.blog.hu/2008/05/07/minden_magyar_ember_ezt_kuldozgeti
De ez a kinai-angol etlap sem rossz:
www.azsia.net/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=6723

nagypapi · http://kozosgomba.blogspot.hu/ 2009.07.28. 07:10:59

A beignets de pommes de terre közönséges krumplifánk, amely számtalan (így tócsniszerű) változatban is él.
@Attilajukkaja: Étlapferdítés és egyéb bakik ügyében várlak a "Gordon Blau" topikon!
forum.index.hu/Article/showArticle?t=9185166

nagypapi · http://kozosgomba.blogspot.hu/ 2009.07.28. 07:24:55

Aranyos továbbá a 'tenger gyümölcse' Seeobstként ferdítve.

Attilajukkaja 2009.07.28. 10:08:32

@nagypapi:

Jo a forumod!!!! Beleneztem :o))))
A tenger gyumolcse is aranyos. A szuzerme es a vesepecsenye, vagy a madartej is jo szavak, ha valaki le akarja forditani!
Azt tudom, hogy a beignet franciaul altalaban fank, de amit sok reszelt krumplibol, keves tojassal, liszttel elkeverve sutnek ki, az nekem tocsni. Nincs benne sutopor vagy szodabikarbona, amitol kisse felpuffadna (vagy talan a tojastol?). Szoval en ezert nem neveztem fanknak, de a lenyeg, hogy semmikeppen sem fott nudli vagy sult krumpli ;o)

Attilajukkaja 2009.07.28. 11:16:35

@Hobbiszakács:

Ezt a felreforditos blogot szoktam olvasgatni. Vannak benne gyongyszemek.
A "baked potatoes in hawk"-on azert gondolkodnom kellett egy pillanatig, mire rajottem, hogy tenyleg a madarrol van szo. Bestialis :o))))

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2009.07.28. 11:28:21

Kedvenceim: Homokboszorkány (angolból:-) - ez egyébként saját és szándékos volt.
A bélszín… de olvastam-hallottam ilyet elektrotechnikai szakszövegben: semiconductor magyarul Izraeli idegenvezető…
Az sem volt semmi, hogy "Az olimpiai Istenek" Olymposziak helyett, meg franciából "Un vrai armoire à glace!" Simán "Igazi üvegezett szekrény"-nek fordítva, holott itt a glace másik értelme szerint jégszekrényről, az argó értelemben pedig nagydarab emberről (gorilláról) van szó…
Azt meg én is csak argótörténeti gyűjteményből tanultam, hogy az "Hirondelle" a harmincas években biciklis rendőrt is jelenthetett, mivel ilyen márkájú volt a bringa. (Fecske - magyarul meg úszógatya volt…) Na, ettől szép a fordítók dolga - mert nem elég csak a szótárat használni, a fejet is kell! ( kéne:-((( )

Attilajukkaja 2009.07.28. 12:47:14

@Mormogi Papa:
Nem akarok elterni egy gasztroblog targyatol, mert meg kikapok. De felreforditasoknak se szeri, se szama. Engem egyszer a megbokrosodott lorol kerdezett meg egy kulfoldi fordito. Kepzelheted, milyen bajban volt :o))))
A homokboszorkany nagggggyon jo :o)))))

Es nagyon egyetertek veled abban, hogy a forditas nem csak nyelvi tudast jelent, annal sokkal tobb. En meg soha nem jutottam el odaig, hogy penzt is kapjak erte, de nehany szakszovegnel informalis lektor voltam (na jo, egy baratom kerte,...azota pedig a baratom baratai is nekem irnak, ha problemajuk van). Nem gasztronomiai vonalon. Brutalis, hogy az emberek a jozan paraszti eszukbol kiindulva (es ez meg a jobbik eset), miket irnak le.
No good, ahogyan mondana a kifinomult francia (amugy, hol kifinomult egy mai parizsi ember?). Nem a franciakat fikazom ugy altalaban, de Parizs ma is olyan, mint annak idejen: kimagaslo egyenisegek varosa/hazaja es a sopredeke is. Csak ugy, mint Budapest. Vagy tul nagykepu vagyok a hasonlattal?

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2009.07.28. 13:41:22

@Mormogi Papa: Amikor egy Sandell nevezetű punk költő kábszermorbid verseiből fordítottam, egyszer egy könnyebben lefordítható címbe "botlottam":

Assistens Kirkegård

Kirkegårdról hallottam, de arról nem tudtam, hogy asszisztens volt. Utánanéztem, hogy ugyan kinek "asszisztált".

Internetnek hála, kiderült, hogy a koppenhágai (vagy inkább kappanhágói?) temetőt hívják így...

sv.wikipedia.org/wiki/Assistens_Kirkeg%C3%A5rd

A "stockholmi négylevelű lóheréhez" már nem kellett Internet: így nevezik az Óvárost Dél-Stockholmmal összekötő útrendszert-forgalmi csomópontot.
:-)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2009.07.28. 21:26:21

Kőben Háven :-)))

Az a Kappanhágó ült :-)

Válaszoltam a Majálisos posztnál.

nagypapi · http://kozosgomba.blogspot.hu/ 2009.07.29. 07:34:52

@Hobbiszakács: Az ilyen csomópontokat a szakma is lóherének nevezi. (van még trombita, rombusz, etc...)
Vannak lefordíthatatlan dolgok, igazából kár is kínlódni vele, mert eredeti nyelven is csak az érti, aki a történés helyszínét is tökéletesen ismeri.

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2009.07.29. 08:31:35

@nagypapi: Jé, nem tudtam! Hm... Sok mindent nem tud az ember :-(

:-)
@Mormogi Papa: megnézem :-)
süti beállítások módosítása