Hobbiszakács

Irány Stavanger!

Skandikamera / Hobbiszakács

Válogatott fotók és gaszturbálások Stockholmból

Utolsó kommentek

Címkék

Aki a svédeknél tanult meg főzni – Csodabogár vendégposztja

2017.03.10. 07:54 :: Hobbiszakács

Csodabogár, a Polaris blog szorgalmas látogatója szerint "ezidáig Ursae Minoris az egyetlen ember, aki a svédeknél nem tanult meg főzni.” Kérésemre megírta találkozását a svéd konyhával.

ho-korv2.jpg

1965-öt írunk, budapesti nő pénz és nyelvtudás nélküli becsöppen Stockholmba. Pici pénzecskémen megpróbáltam boldogulni. A városban hotdogot vettem… Jujjjj... a szivacsszerű kenyér édes, a benne levő "dog" pedig savanykás volt. Netán romlott?

Jómódú orvos családnál lettem cseléd, a férj észt volt, és sokat jártak a kontinensre, jól beszéltek németül. Napközben azt ettem, amit a jégszekrényben találtam. Ez többnyire vajaskenyér volt. Édes kenyéren sós vaj. Vacsorát az asszony főzött. Néha egészen jókat. Emlékszem a finom halételekre. Szerencsére se surströmming sem lutfisk nem szerepelt az étlapon. Kiemelkedő volt a västkustsallad, amelyhez - a normál svéd szokással ellentétben – salátaöntet is volt. Hétvégére sokszor volt rostbiff salátával. No persze mindenhez tejet ittak. Jómagam már kisbabaként kihánytam a tejet. Nagy megdöbbenést keltett a családban, hogy csapvizet ittam. Stockholmban akkoriban kifejezetten jó volt a csapvíz.

Következő munkahelyem konyha közeli volt. Nem a konyhában dolgoztam, de a tálalásban részt vettem, ergo láttam mit főznek. A nagydarab svéd szakácsnő nem vetette meg a piát, ami megérződött az ételeken. Kevés piával egész ehető dolgot produkált, tök józanon pocsékot, teljesen bepiálva pedig érdekeset. A köttbullar-ba be lett dolgozva a heti maradék. Hús ritkán, legfeljebb mutatóban.

kottbulle-5.jpg

Ehető volt a janssons frestelse, a pytt i panna és a halfogások. A tarkabab főzelék írtó gusztán nézett ki a fazékban, és én nagyon éhes voltam. Szedtem a tányéromba, és belekanalaztam… azt a sokkot! Néztem hova köphetném az édes förmedvényt. Kiderült, hogy a svédek melasszal készítik. Még most is összerázkódom, ha rágondolok.

Mindeközben gyorsan leszoktam a kávéról, és lelkes teaivó lettem. A fika minden munkahelyen szent dolog. Kimaradni nemigen illik ebből, de azt a szörnyűséges, világosra pörkölt, megfőzött savanyú kávét, nem voltam képes meginni. A kávéhoz járó sütemények is eléggé feledősek. Amit nagyon szerettem az a smörgås, azaz a szendvics volt. Fantasztikus garnélás, rostbiffes, és lazacos szendvicseik vannak.

ho-dsc00124.jpg

Egy év se telt el és saját lakásom lett, saját konyhával. Megkezdődhettek a főzős kalandok. Ugye soha életemben nem főztem semmit. Otthon legfeljebb rántottát csináltam. Hála vizuális memóriámnak sok mindenre emlékeztem abból, amit a konyhában láttam. A húsokkal komoly bajaim voltak, mert sejtelmem se volt mibe milyen hús talál. Nem voltam hentesnél otthon soha. Nem tudtam milyen zsiradékot kell használni. Végül a kókuszzsírnál kötöttem ki, mert az hasonlított legjobban az otthoni zsírra. Margarint ettem, mert azt hittem az vaj, csak éppen más, mint otthon. A tejfölt imádtam.

sk-dsc07665.jpg 

Akkor valódi tetrapack dobozban árulták, a felét elszopogattam főzés közben. A halakat sem ismertem, csak a lazacot, abból is csak ritkán vásároltam. Mert minden drága volt az én kicsi fizetésemhez képest. Viszont remek paprikás krumplikat gyártottam. Amikor mélyhűtőm lett, akkor esős hétvégeken raktárra főztem. Székelykáposztát, magam kreálta csirkemájas rizottót, marhapörköltet. A marhahúst egy magyar ismerős szerezte a vágóhídról. A baj csak az volt, hogy egy negyed marhát meg kellett venni egyszerre. Összeálltunk többen, és egymás közt elosztottuk. Szerencsére már valamelyest földarabolva adták a húst.

Évek múlva büszkén mutogattam a szüleimnek a mélyhűtőm kincseit. Csinos egy személyes aludobozokba volt minden elrakva, és címkézve. Mondtam, milyen praktikus, éhesen haza esem az irodából, egy doboz be a sütőbe, és már lehet is enni. Anyám nézte, majd megszólalt: Ahogy én téged ismerlek ebből is eszed meg. Igaza volt. Mosogatni mélységesen utáltam.

Jó tanulás volt nekem Stockholm. Ha valami "normálisabb" helyre kerülök, akkor talán soha nem tanulok meg főzni.

12 komment

Címkék: Stockholm Csodabogár Svéd konyha

A bejegyzés trackback címe:

https://hobbiszakacs.blog.hu/api/trackback/id/tr9612295863

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Attilajukkaja 2017.03.10. 10:27:39

Tanulságos írás. :o) Köszönjük.
Nem is tudtam, hogy a smörgås valójában szendvicset jelent. Mindig csak a a smorgasbord kifejezéssel találkoztam, amit nálunk svédasztalnak mondanak.

α Ursae Minoris · http://noreg.blog.hu/ 2017.03.10. 18:43:11

Nagyon tetszik ez a poszt!
Gratulálok, kedves Csodabogár, nagyon jól, élvezetesen írsz.
És sokminden ismerős. Édes kenyér, sós vaj... :-) Bár javulóban a helyzet, ma már például egyre több helyen lehet "normális" kenyeret is kapni.

@Attilajukkaja: Igen, illetve egész pontosan vajaskenyeret.
Mert ugye a smör=vaj, míg a gås=liba, úgyhogy a smörgås az vajaskenyér. :-)
Persze ez nem így igaz - illetve ez mind színigaz, de a régebbi svédben volt egy másik (nem libát jelentő) gås szó is, ami önmagában kihalt, de csakis ebben az összetételben továbbél.
És ma már a smörgås fogalmába beletartozik az is, hogy a vajaskenyérre rakhatunk valamit - a sajt, felvágott, uborka, egyebek kaptak egy gyűjtőnevet (pålägg, ami mondjuk ráfektetmény lehetne magyarul), úgyhogy végül tényleg smörgås = szendvics lesz az eredmény.

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2017.03.11. 08:03:33

@α Ursae Minoris: A szendvics svéd megfelelője - a smörgås mellett - a gyakrabban használt "macka" szó. Érdekes, hogy a svéd smörgås dán és norvég megfelelője a smørrebrød, ami szó szerint vajaskenyér.

Vajaskenyeret dobni pedig - "kasta smörgås" vagy "kasta macka" - kacsázást (lapos kaviccsal a vízen) jelent.

Mindez hallomásból, na meg a Google szerint.
:-)

Attilajukkaja 2017.03.11. 10:34:55

@α Ursae Minoris:
Köszi a magyarázatot!
"a smör=vaj, míg a gås=liba, úgyhogy a smörgås az vajaskenyér.!
Igen, ez így teljesen logikus! :o))))

"régebbi svédben volt egy másik (nem libát jelentő) gås szó"
Éppen rá akartam kérdezni, mert valami ilyesmit sejtettem.

"ami mondjuk ráfektetmény lehetne magyarul"
Én feltétnek fordítanám. Ezt általában arra mondjuk, ha a főzelékre ráteszel egy kis fasírtot vagy pirítóst. Szerintem a szendvicsre is jó lenne ez a kifejezés.
Mindenképp köszi az infót!

"Édes kenyér, sós vaj... :-)"
Én ugyanebbe a csapdába estem bele az USA-ban, ... de ott szerencsére gyorsan találtunk más alternatívát.

@Hobbiszakács:
"a svéd smörgås dán és norvég megfelelője a smørrebrød, ami szó szerint vajaskenyér."
Ez nekem egyszerűbb magyarázatnak tűnik.

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2017.03.11. 10:55:59

@Attilajukkaja: A frissen köpült vajcsomók fehér libákként úsznak a íróban. Így jön be a liba a képbe. Állítólag.

hobbiszakacs.blog.hu/2008/04/01/vajkaland_a_sved_havasokban

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.03.11. 15:53:40

Megint agymenésem támadt :-P
Rákeresve a "liba" szóra, a Házilúd címszónál lyukadtam ki. Mármost azért kerestem, mert a "gås" szó rokonságát gyanítottam az angol "goose"-ban.
A megfelelő angol szócikk a "Domestic goose" volt ahonnét a svéd/norvég megfelelője: "Tamgås"; valamint a német "Hausgans" - de még az orosz "Домашний гусь" ('Domasnyíj gusz') se esik messze.
Különféle szláv, vagy egykori szovjet tartományok nyelvében is megmaradt :-) Bolgár "Домашна гъска", szerb "Домаћа гуска".
A cseh "Husa domácí" csak látszólag üt el: a g-h zöngétlenedés igen gyakori a nyelvekben.
De még a welszi "Gŵydd ddof" is legalábbis gyanús.
Üzbég "Gʻoz", lengyel "Gęś domowa" - talán csak a magyar meg a francia("oie, oca") lóg ki a sorból :-)
A spanyolban mindkettő megvan: "oca, ganso".

Már csak a libabőr van hátra, ami néhol tyúkbőr :-)))

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.03.11. 15:59:19

Bocsánat, az "oca"-nál kimaradt, hogy olasz.
A portugál ganso és a holland ganzen "szintén zenész" :-)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.03.12. 15:01:49

A latinban meg anser - talán az oca, oie (kiejtve Oá) származhat belőle.
Már csak a mesebeli/mondabeli szereplőket kéne összeszedni: Lúdas Matyi, Márton a Nils Holgerssonból, az aranytojást tojó lúd, Szent Márton lúdjai és a többi.
"Les Contes de ma mère l'Oye" Charles Perrault 1697-ben megjelent mesegyűjteménye (Lúdanyó meséi), a benne foglalt nyolc mese a legismertebbek közül való.
(Csipkerózsika, Piroska, Kékszakáll, Csizmás kandúr, Hamupipőke és a Hüvelyk Matyi mag talán a Holle anyó egy-egy változata...)
Maurice Ravel négykezes zongoraművet komponált ilyen címmel, amit később zenekari átiratban és balett formájában is előadtak. Zeneműveket az egyes mesékből is sokat írta: Csajkovszkij, Rossini, Massenet...
(A Hattyúk tava némileg kilóg :-)

Viszont "A kis libapásztorlány" (Die Gänsemagd) a Grimm fivérektől passzol. Ennek is vannak korábbi változatai - de a történet veleje némi állítólagos, soha nem igazolható magyar vonatkozással bír.
Nagylábú Berta (« Berthe au grand pied» aki a Lúdláb Királynő címszónál is előkerül) a geszta (chanson de geste) szerint Magyarországi Berta volt. A történetet első ízben 1275-ben jegyezte fel Adenet le Roi énekmondó (trouvère).
Mindkét hölgyet éppen jövendőbelije, a király(fi) országába viszi a követség, mikor a rá igencsak hasonlító (ám a második esetben apró lábfejű) udvarhölgye csalással-erőszakkal átveszi a helyét és hozzámegy a király(fi)hoz. A végén persze fény derül a csalásra és... nem szeretnék a csaló helyében lenni. (Bár érdekes módon a maga által kitalált kínos halál - megkérdezik a csalót: mi légyen a büntetése annak.. és persze nem jön rá, hogy saját magáról van szó - meglepő módon hasonlít Szent Gellért vértanúságára... csak a szögekkel kivert hordót nem hegyről hajítják le, hanem lovakkal vontatják.
Berta férje a legendában Kis Pippin - valós történelmi személy. Mások viszont I. Klodvig második feleségére, burgundiai Clotilde-ra szavaznak.
Anatole France egyik könyvének címe: Lúdláb királynő (La Rôtisserie de la reine Pédauque - azaz 'Lúdláb királynő sütödéje').
És biztosan nincs még vége :-)

Attilajukkaja 2017.03.13. 11:20:01

@Mormogi Papa:
Érdekes.
Lengyelül a lúdhoz nagyon hasonló hattyút wlabendznek (łabędź) hívják. Az hasonlít a mi ludankhoz.
Vagy nem?

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.03.13. 15:07:47

@Attilajukkaja:
Talán hasonlít, de a Magyar Néprajzi Lexikon másként prezentálja:

"A háziszárnyasok összefoglaló neve Erdélyben és a Ny-Dunántúlon majorság, északon aprólék, a Felső-Tisza vidékén aprómarha, az Alföld nagyobb részén aprójószág, másutt baromfi. A baromfi terminológiája igen gazdag, feltűnően sok hangutánzó és hangfestő szót tartalmaz. Hangutánzó eredetű liba, csirke, kotlós, ruca és réce szavunk is. Tájilag eltérő, rendkívül változatos szókincs szolgál a különböző baromfifélék hívogatására, megnevezésére, hangjának utánzására."

Másfelől: "Tojás jelentésű mony szavunk uráli örökség, lúd, toll, tojás szavunk finnugor eredetű."

Az Értelmező Szótár szerint "...a lúd Ennek kifejlett egyede (a libának nevezett fiatallal szemben)" amit alátámaszt egy mondással is: "Lúdtól tanul a liba."
A Liba címszónál meg ezt a mondást találtam: "Páhog, mint a dugott liba."

Az "Anyanyelvcsavar" blogon is ezt olvastam - forrásként a Tinta Könyvkiadó Etimológiai Szótár-át adja meg:

"liba [Első írásos előfordulása: 1193] Származékszó, a lib állathívogató, állatterelő hangsornak az -a kicsinyítő képzős származéka, alakulásmódja hasonlít a cica, koca szavakhoz. A 19. század eleje óta, talán idegen mintára buta nő jelentésben is használatos, ez a jelentés más nyelvben is megtalálható, pl. a német Gans és az angol goose szavak, amelynek jelentése szintén lehet liba, azaz buta nő."

(Versikében: Gá-gá, libu-libu...")

Mivel volt már szó Luca napról, Lucázásról korábban e helyt, nem hagyhatom ki a népi hiedelmek felsorolásának ezt a gyöngyszemét:
"Luca napján vagy karácsonykor az éjféli misére harangozáskor a lány kiment a tyúkólhoz és megzörgette az oldalát: ha kakas szólalt meg, abban az évben férjhez ment."

Attilajukkaja 2017.03.13. 15:29:43

@Mormogi Papa:
"Hangutánzó eredetű liba, csirke, kotlós, ruca és réce szavunk is."
Akkor ezek egyedi szavaink lennének? Csak a magyarban léteznek?

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2017.03.13. 20:44:04

@Attilajukkaja: Gondolom igen. Ha csak a hangutánzó hívogató szavakat nem kölcsönöztük :-)

Kot-kot-kot-kot-kotkodács, minden napra egy tojás !
süti beállítások módosítása