Hobbiszakács

Irány Stavanger!

Skandikamera / Hobbiszakács

Válogatott fotók és gaszturbálások Stockholmból

Utolsó kommentek

Címkék

"Már minálunk babám..."

2021.07.19. 09:24 :: Hobbiszakács

sk2-20210512_104040.jpg

Nem kapkodjuk ki a lapátot a kolléga kezéből.

sk2-20210512_104054.jpg

Szedjed babám, szedjed!

4 komment

Címkék: Már minálunk babám

A bejegyzés trackback címe:

https://hobbiszakacs.blog.hu/api/trackback/id/tr7116625378

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2021.07.19. 10:54:18

Mit szedsz, kis aalkalmi munkás?
Már a hozzá(ki)állásukból os látszik: nem profik.

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2021.07.19. 11:02:44

Az első képaláírás felidézte bennem agyik egykori franciatanárunk sztoriját. Nem bolt fiatal akkor már, tsnkönyvet is írt Somorjai Tanár Úr - abban biztosan nem volt benne ez a sztory.
Még a 30-as években történhetett, mikor a magyarok gondoltak egyet és felkerekedtek Párizs-látni.
Tanádr Úr üldögélt a Louxembourg kertben, mikor aa homokozóban az egyik négy éve.s-forma fiú így szólt a másikhoz:
- Pardon, Monsieur, lenne oly szíves és kölcsönadná nekem a vödrét?
Gyönyörű mondat franciás kifejezéssel.
Mainapság nem, hogy mifelénk, de ott sem hallani ilyet. Változnak az idők, sajnos.

Hobbiszakács · http://hobbiszakacs.blog.hu 2021.07.19. 18:38:29

@Mormogi Papa: A vonat ablakából fotóztam az egyenjogúság megnyilvánulását :-)

Mormogi Papa · http://iusmurmurandi.blog.hu 2021.07.20. 10:59:30

@Hobbiszakács: Most, hogy írod, kinagyítottam a képeket - simifonon igen aprók, így nem vettem észre a mondott eltérést.
Bár jobban meggondolva...
Sohase lehessen tudni mainapság - sóhajtotta Mici, a mackó... Elvégre a londoni állatkertben volt medvétől kölcsönzött neve már a könyv első fejezetében is félreértést okozott.
A magyar fordítás itt is zseniálisan adja vissza az eredetit.
Csak a "North Pole"-ba törött bele Frigyes agyveleje...
süti beállítások módosítása